Handelingen 4:9

SVAlzo wij heden rechterlijk onderzocht worden over de weldaad aan een krank mens [geschied], waardoor hij gezond geworden is;
Steph ει ημεις σημερον ανακρινομεθα επι ευεργεσια ανθρωπου ασθενους εν τινι ουτος σεσωσται
Trans.

ei ēmeis sēmeron anakrinometha epi euergesia anthrōpou asthenous en tini outos sesōstai


Alex ει ημεις σημερον ανακρινομεθα επι ευεργεσια ανθρωπου ασθενους εν τινι ουτος σεσωται
ASVif we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole;
BEIf we are questioned today about a good work done to a man who was ill, as to how he has been made well,
Byz ει ημεις σημερον ανακρινομεθα επι ευεργεσια ανθρωπου ασθενους εν τινι ουτος σεσωσται
Darbyif *we* this day are called upon to answer as to the good deed [done] to the infirm man, how *he* has been healed,
ELB05Wenn wir heute über die Wohltat an einem kranken Menschen verhört und gefragt werden, wodurch dieser geheilt worden ist,
LSGpuisque nous sommes interrogés aujourd'hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri,
Peshܐܢ ܚܢܢ ܝܘܡܢܐ ܡܬܕܝܢܝܢ ܚܢܢ ܡܢܟܘܢ ܥܠ ܫܦܝܪܬܐ ܕܗܘܬ ܠܒܪܢܫܐ ܟܪܝܗܐ ܕܒܡܢܐ ܗܢܐ ܐܬܐܤܝ ܀
Schwenn wir heute wegen der Wohltat an einem kranken Menschen verhört und gefragt werden, durch wen ihm geholfen worden sei,
WebIf we this day are examined concerning the good deed done to the impotent man, by what means he is made sound.
Weym if we to-day are under examination concerning the benefit conferred on a man helplessly lame, as to how this man has been cured;

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken